Teoria şi practica traduceri


Bell, Roger T. Teoria şi practica traducerii / trad.: C. Gazi. – Iaşi : Polirom, 2000. – 311 p.

Traducerea este o artă, cu propriile coduri de conduită şi criterii de performanţă. Roger T. Bell elaborează un model integrat al fenomenului complex de negociere a echivalenţelor între textul original şi cel tradus, fundamentat pe teoriile lingvistice şi psihologice. Pentru o traducere reuşită este nevoie să ştii a găsi echivalentul necesar, de a avea o coerenţă logică. Traducerea dintr-o limbă în alta nu se face mot-a-mot, ci pentru a avea sens.
În carte sunt incluse trei părţi: Modelul; Sensul; Memoria. Fiecare parte are două sau tei capitole în care se explică în detaliu aspectele teoretice ale traducerii: Ce este traducerea; ce este un traducător?, sensul cuvîntului şi al propoziţiei, logica, gramatica şi retorica, procesarea textului etc.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s