Publicat în gramatică, prezentare de carte, teoria traducerii

Teoria şi practica traducerii de Roger T. Bell


Bell, Roger T. Teoria şi practica traducerii / Roger T. Bell; trad.: C. Gazi. – Iaşi : Polirom, 2000. – 311 p.

Traducerea este o artă, cu propriile coduri de conduită şi criterii de performanţă. Roger T. Bell elaborează un model integrat al fenomenului complex de negociere a echivalenţelor între textul original şi cel tradus, fundamentat pe teoriile lingvistice şi psihologice. Pentru o traducere reuşită este nevoie să ştii a găsi echivalentul necesar, de a avea o coerenţă logică. Traducerea dintr-o limbă în alta nu se face mot-a-mot, ci pentru a avea sens.

În carte sunt incluse trei părţi: Modelul; Sensul; Memoria. Fiecare parte are două sau tei capitole în care se explică în detaliu aspectele teoretice ale traducerii: Ce este traducerea; ce este un traducător?, sensul cuvîntului şi al propoziţiei, logica, gramatica şi retorica, procesarea textului etc.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s