Publicat în ACTIVITĂȚI BC, concurs de traducere, Concursuri, traduceri din alte limbi

Rezultatele Concursului de traducere, ediția II-a


La 30 septembrie, de Ziua Internațională a Traducătorului, Cenaclul „Magia Cuvântului”, îi felicită pe toți participanții și anunță rezultatele Concursului de Traducere, Ediția a II-a, „EUGENIU COȘERIU ÎN GALAXIA LIMBILOR EUROPENE”, fiind în parteneriat cu Biblioteca Municipală „B.P. Hasdeu” și Facultatea de Litere, Universitatea de Stat din Moldova.
Textul lui Eugeniu Coșeriu „Sângele nostru” a fost tradus în 15 limbi: engleză, franceză, rusă, italiană, spaniolă, germană, greacă, maghiară,ucraineană, găgăuză, bulgară, turcă, belorusă, polonă, sârbă.
Participanți 60 din Republica Moldova, România, Spania, Elveția, Germania, Franța, Serbia.
Idee: Victoria FONARI, doctor conferențiar.
Coordonatori: Adriana CAZACU, doctor conferențiar, Victoria FONARI, doctor conferențiar
Juriu:
Viorica LIFATI, doctor conferențiar, Universitatea de Stat din Moldova
Ecaterina Crecicovschi, doctor conferențiar, Universitatea de Stat din Moldova
Tatiana BABIN-RUSU, doctor conferențiar, Universitatea de Stat din Moldova
Angela ROȘCA, doctor conferențiar, Universitatea de Stat din Moldova
Irina REMIZOVA, lector, Universitatea de Stat din Moldova
Virginia POPOVIĆ, conferențiar universitar, Universitatea din Novi Sad, Serbia
Nona CHIRIAC, profesoară Liceul Teoretic „Gheorghe Asachi”, Chișinău
Tudor ZANET, traducător, scriitor, regizor, Moldova

Limba engleză:
Laureat – Pavel BIVOL, liceul teoretic „Traian”, Chișinău, Moldova
Locul I – Marina LEFTER, Universitatea „Al. Russo, Bălți, Moldova
Locul II – Alexandru HARGHEL, Liceul Teoretic „Vasile Alecsandri”, Chișinău, Moldova
Locul III – Nicoleta ANIȚOI, Liceul Teoretic „Minerva”, Chișinău, Moldova
Mențiuni:
Aurelia BENDERSCHII, master, Universitatea Pedagogică de Stat „Ion Creangă”
Antonio-Alexandru PĂUNESCU, Școala Gimnazială Solonț, jud. Bacău, România
Ștefan ISPAS, Școala Gimnazială Solonț, Județul Bacău, România
Daniel LĂCĂTUȘU, Școala Gimnazială Solonț, jud. Bacău, România
Janelia VĂRLAN, Liceul Teoretic „Vasile Alecsandri”, Chișinău, Moldova
Dragoș CEBOTARI, Liceul Teoretic „Vasile Alecsandri”, Chișinău, Moldova
Liuba Liubastra BOTEZATU
Antonia GALAN, Liceul Teoretic „Vasile Alecsandri”, Chișinău, Moldova
Cristi-Alexandru GROSU, Liceul Teoretic „Vasile Alecsandri”, Chișinău, Moldova
Alexandru STRATAN, Liceul Teoretic „Vasile Alecsandri”, Chișinău, Moldova

Limba franceză:
Laureat: Charlotte DEFRANCE, cercetător asistent, Universiitatea din Zurich, Elveția
Locul I – Daniela VICOLAȘ, Liceul Teoretic „Vasile Alecsandri”, Chișinău, Moldova Mihaela ENACHE, Centrul de Excelenţă în Medicină şi Farmacie ,,Raisa Pacalo”,
Chișinău, Moldova
Locul II – Daniel LĂCĂTUȘU, Pavlov Stanislav,
Locul III – Mădălina JALOBA, Caraman Marina, Moșanu Edgard
Mențiuni: Adrian CORNIȚA, Daniela CHIPERI, Liuba Liubastra BOTEZATU, Ștefan ISPAS,
Ana-Maria ZAVTONI, Aurelia BENDERSCHII

Limba rusă:
Laureat – Svetlana BASOC. USM, masteranda, anul II, Limba, literatura si civilizatia
romaneasca, Chișinău, Moldova
Locul I – Andrei BEȘLEAGĂ, Liceul Teoretic „A.Russo”, Chișinău, Moldova
Locul II – Dorina CULICENCO şi Galina CIUICHINA
Locul III – Maxim CIUMAC
Mențiuni – Dorina DUCA, Liuba Liubastra BOTEZATU, Olimpia FLORENȚA, Aurelia
BENDERSCHII.
Limba italiană:
Laureat – Liuba Liubastra BOTEZATU
Mențiuni –  Alin BOSTAN, Dan STOGNÎI și Maria STĂVILĂ

Limba spaniolă:
Laureați – Enrique NOGUERAS, profesor titular de Filolgie Romanică, Universitatea din
Granada, Spania
Dorel FÎNARU, doctor conferențiar, Universitatea ,,Ștefan cel Mare” din Suceava,
România
Locul I – Alina Viorelia PRELIPCEAN, lector, Universitatea ,,Ștefan cel Mare” din Suceava,
România
Mențiuni –Valentin STAMATE, Tudor TALPĀ

Limba germană:
Laureat: Cristina STRUGAR, Suceava, jud, Suceava, România
Olesea GÎRLEA, dr. cercetător, Chișinău, Moldova
Locul I – Hassan ISKANDER, profesor de germană (DAF) pentru
serviciul companiei BASS la TÜV Rheinland, Chemnit, Germania
Locul II – Anna-Maria TURCEAC, Universitatea de Stat din Moldova, Chișinău, Moldova
Locul III – Cristian SOCHIRCĂ, Liceul Teoretic „M. Eliade”, or. Chișinău.
Mențiune – Evelina BABIN, Darius TRIBOI
Limbă greacă:
Laureat: Elena JUNGHIETU, lector, Universitatea de Stat din Moldova, Chișinău, Moldova

Limbă maghiară:
Laureat Ili SZASZ, Mediaș, jud. Sibiu, România.
Limba ucraineană:
Locul I – Ana-Maria TURCEAC, Universitatea de Stat din Moldova, Chișinău, Moldova
Limba belorusă:
Mențiune – Daniela UNCU, Liceul Teoretic „Vasile Alecsandri”, Chișinău, Moldova
Limba turcă:
Mențiune – Victoria BOU, Liceul Teoretic „Vasile Alecsandri”, mun. Chișinău, Moldova
Limba găgăuză:
Locul I – Nadejda MANASTÎRLÎ, master, Universitatea de Stat din Moldova
Limba bulgară:
Locul I – Eugen URSU, Universitatea de Stat din Moldova

Limba sârbă:
Locul I Sebastian COTÂRLĂ, masterand, Universitatea din Novi Sad, Serbia, Facultatea de
Filosofie, Departamentul de Limba și Literatura Română, Serbia
Locul II – Dunja DRAGINČIĆ-ŽIVIĆ, studentă, Serbia
Tatjana PETRIKA, Școala Generală „Mladost” Vârșeț, Serbia
Locul III – Lucia MENDREA, Universitatea din Novi Sad, Serbia.
Mențiuni: 
Jelena KOPRIVICA, masterand, Universitatea din Novi Sad, Serbia.
Frozina VALEK, masterand, Universitatea din Novi Sad, Serbia.
Magdalena COJOCAR, Universitatea din Novi Sad, Serbia.
Suzana MILOŠEVIĆ, Universitatea din Novi Sad, Serbia.
Limba polonă:
Locul I Irina-Marinela DEFTU, Școala Doctorală de Studii Filologice, Universitatea
„Alexandru Ioan Cuza” din Iași, România

Profesori coordonatori:
Tamara GHERASIMESCU, Școala Gimnazială Solonț, jud.Bacău, România
Elena VOROTNEAC, Liceul Teoretic „Vasile Alecsandri”, Chișinău, Moldova
Galina FLOREA, Liceul teoretic “Traian”. Chișinău, Moldova
Olesea GÎRLEA, dr. cercetător. Chișinău, Moldova
Ecaterina LEVCO, Liceul Teoretic ”Petre Ștefănucă”, Ialoveni, Moldova
Emilia GRIGORAȘ, Școala Gimnazială Solonț, jud.Bacău, România
Svetlana PASCARU, Liceul Teoretic “Petru Rareș”, Chișinău, Moldova
Lucia COȘCODAN, Centrul de Excelenţă în Medicină şi Farmacie ,,Raisa Pacalo”, Chișinău, Moldova
Olesea COJOCARU, Liceul Teoretic „A.Russo”, Chișinău, Moldova
Svetlana TIHONOVA, Liceul Teoretic „A.Russo”, Chișinău, Moldova
Emilia POTÎRNICHE, Liceul Teoretic “Iulia Hasdeu”, Chișinău, Moldova

Publicat în Chişinăul citeşte, program de lectură, literatura romana, prezentare de carte

Recenzie // Romanul „Țipă cât poți” de Moni Stănilă


Recenzia romanului inclus în programul de lectură Chişinăul citeşte, „Țipă cât poți” de Moni Stănilă vine de la Cristina Platon, cititoare pasionată.

Cristina Platon, cititoare, şi este originară din oraşul Chişinău

„… nu am realizat nimic măreț în viață, nu am regrete. Mă bucur că trăiesc, dar nu mă tem că voi muri. Nu am suferințe neînțelese, nu am cunoscut mari dezamăgiri. Sunt un om normal cu așteptări medii.”

Ce a început ca o escapadă departe de toți și de toate, a luat-o pe o serpentină crusoeniană, aparent o construcție imaginară a personajului principal, care poate ridica lumi oricând și oriunde.

„Țipă cât poți”, de Moni Stănilă, poate fi istoria vieții fiecăruia din noi. O viață cu diverse versiuni de „noi”, mai tânăr/înțelept, mai slab sau cu mai multă greutate, mai optimist/doar pesimist, mai fericit/sătul de toate; niște versiuni pe care-am vrea să le retrăim.

Această fugă de cotidian, de rutină, de tot ce ne seacă, nu face altceva decât să ne încolțească, ne pune în față cu sinele ursuz care am devenit și care nu ne e pe plac. În roman o urmărim pe Una, cea care vrea să facă pace cu sine însăși, pace care trece prin război învingătoare.

Moni Stănilă ne invită la o bătălie unu-la-unu contra fricilor și contrarietății de a nu ne încadra în aria de acoperire a societății defecte atât de dominatoare: de a păstra bifa de angajat la un job care numai fericire nu a aduce; de a fi mereu „bine”, chiar de cade tencuiala de pe propriul suflet; frica de a vrea să ne purtăm greutatea din noi și de pe noi; și lupta cu poftele aducătoare de tihnă iluzorie.

Să revenim…

Moni Stănilă a creat un personaj care a reușit să schimbe cursul vieții sale, un personaj care se descătușează de obligațiuni și-și transformă viața într-un zbor eliberator. Citind, vrei să fii ca Una: vrei să-ți revendici dreptul la propria viață, să ai libertatea de a alege linia de plutire și să virezi oricând simți că e nevoie.

Azi credem că ne putem schimba viața oricând și că e suficient să vrem. Dar vine mâine și ne apucăm de vechile obiceiuri. Ne e frică de noul adus cu orice schimbare și alegem în defavoarea propriei bunăstări, doar pentru că există deja ceva cu care ne-am obișnuit, care nu ne place, dar pe care continuăm să-l trăim și lăsăm frica de necunoscut să preia frâiele.

Cred că sunt prea multe indicii în text ca să nu ne dăm seama că Una e Moni, iar Moni e Una. Printr-un personaj cititorul reușește să cunoască un om, o scriitoare, o creatoare de lumi. A început cu roman și a ajuns să fie o autobiografie terapeutică pentru dna Stănilă, dar îndesată cititorului.

Și pentru că e foarte sau chiar foarte gastronomică această carte, voi încerca să mă exprim cu aceeași termeni: deși aburindă și apetisantă la-nceput, de la mijloc a devenit necondimentată, cu prea puțin sare și piper; crudă pe ici, răscoaptă pe colo, creează o stare prematură de sațietate, înghițită cu noduri pe la sfârșit, deși promițătoare din prima-mbucătură.

Publicat în cultura poloneză, istoria românilor, epoca contemporană, istoria românilor, epoca medievală, istoria românilor, epoca modernă, istorie, prezentare de carte

Polonezii în Moldova: istorie și contemporaneitate. Culegere de studii și documente


Polonezii în Moldova: istorie și contemporaneitate. Culegere de studii și documente = Polacy W Mołdawii. Historia i wspóczesność: Zbiór artykułówi dokumentów = Poles in Moldova : History and Modernity: The collection of articles and documents / coord. șt.: Lilia Zabolotnaia, Ilona Czamanska; col. red.: Helena Krasowska [et al.]; Acad. de Științe a Moldovei, Muzeul Naț. de Istorie a Moldovei, Inst. de Istorie [et al.] – Chișinău : Cartidact, 2015. – 368 p.

„Astăzi, când între Polonia și Moldova se află Ucraina, uităm adesea că, începând de la înființarea Principatului independent Moldova în anul 1359, țările noastre erau învecinate și le unea (uneori le despărțea, să recunoaștem…) frontiera comună polono-moldovenească destul de lungă, sub rezerva ajutărilor la momentul respectiv, care se întindea – pe scurt vorbind – de-a lungul Ceremușului până la confluența până la confluența acestuia cu Prutul și pe Nistru alipindu-se (din anul 1569) pe tumultuosul Iagorlâc” afirmă Artur Michalski, ambasadorul Republicii Moldova în Republica Moldova.

Cartea are trei capitole:

  1. Polonezii în societatea medievală și modernă timpurie din Moldova;
  2. Polonezii în Basarabia în sec. XIX-lea – XX-lea;
  3. Polonezii în Republica Moldova în perioada contemporană.

Textul cărții e în limbile română, poloneză și engleză.

Publicat în literatura engleza, prezentare de carte

Romanul de fantezie pentru copii scris de J. R. R. Tolkien. A fost publicat pe 21 septembrie 1937


Hobbitul sau O poveste cu un hobbit (titlul original este The Hobbit, or There and Back Again) este un roman de fantezie pentru copii scris de J. R. R. Tolkien. A fost publicat pe 21 septembrie 1937, primind multe aprecieri, fiind nominalizat pentru medalia Carnegie și primind un premiu de la New York Herald Tribune pentru cea mai bună carte de ficțiune pentru copii. Este popular și în zilele noastre și face parte din literatura clasică pentru copii afirmă cei de la wikipedia.org.

În context, ținem să menționăm că puteți citi romanul Hobbitul scris de J. R. R.Tolkien.

Tolkien, J. R. R. Hobbitul / J. R. R.Tolkien; trad. : Irina Horea, Ion Horea. – Bucureşti : RAO International Publishing Company, 2012. – 313 p.

Publicat în interviuri, literatura franceza

Un interviu cu Guillaume Musso, autorul cel mai bine vândut din Franța


În ianuarie, Le Figaro a raportat că Guillaume Musso l-a depășit pe Mark Levy pentru a deveni cel mai bine vândut autor din 2011 în Franța, cu vânzări de peste 1,5 milioane de exemplare.
Doi dintre thriller-urile romantice ale lui Musso, Unde aș fi fără tine? și Fata pe hârtie sunt publicate de Gallic Books.


Romanele tale reușesc să ajungă chiar și la acei „necititori” evazivi. Care este secretul din spatele apelului tău larg?

Nu există o formulă secretă sau magică. Jurnaliștii duc uneori succesul romanelor mele la comploturile lor bine puse la punct și la personajele interesante, dar cred că există un element de mister care nu poate fi explicat cu ușurință. Întotdeauna mi-am dorit să scriu pentru toată lumea, nu doar pentru „tipuri literare”. Când încep să lucrez la un roman, nu mă gândesc dacă va avea succes. Ceea ce este mult mai important pentru mine este că cărțile mele sunt din toată inima și cred că asta este ceea ce vine în întâmpinarea oamenilor. Cititorii pot vedea că acestea nu sunt doar „romane după cifre”. Scrisorile pe care le primesc de la ei îmi aduc acasă că îi fac pe oameni să citească, chiar și pe cei care nu sunt cititori mari sau care nu citesc niciodată în mod normal. Și de asta sunt foarte mândru!

Cărțile tale au fost traduse în toată lumea. Există o calitate „universală” pentru ei?

Majoritatea romanelor mele pot fi citite pe diferite niveluri. Puteți alege să vă pierdeți în poveste și să vă înfășurați în emoțiile personajelor. Sau, puteți să faceți un pas înapoi și să citiți cartea ca o reflecție mai universală asupra soartei, sensul vieții, sentimentele de frică și abandon, ideea unei a doua șanse …

Romanul Unde aș fi fără tine?, de exemplu, este despre bărbați și femei care își iau viața în mâinile lor, mai degrabă decât să încerce să se ascundă de problemele lor. Fata pe hârtie, pe de altă parte, explorează relația dintre real și imaginar. Cel mai recent roman al meu, The Angel’s Call, este să ne împăcăm cu cine ești cu adevărat, să ne confruntăm cu adevărul și să ne confruntăm cu demonii tăi.

Ați spus că romanele dvs. provin adesea dintr-o imagine care vă bântuie. Din ce imagine a venit romanul Fata pe hârtie?

A început ca o idee care plutea în jur, care apoi s-a plantat mai ferm în mintea mea. A fost ideea, cred cu tărie, că o întâlnire întâmplătoare poate schimba cursul vieții unei persoane. Chiar, sau mai ales, când două temperamente opuse „ciocnesc” literalmente; doi oameni care, la prima vedere, nu au nimic în comun și care în cele din urmă își dau seama că au nevoie disperată unul de celălalt.

Din acest punct de plecare al dorinței de a scrie un roman despre o întâlnire improvizată, prima imagine mi-a apărut destul de clar: o casă pe plaja din California, o noapte furtunoasă, un scriitor fără scop și o femeie goală care cade pe balconul său, ca un înger trimis din cer…

Ce îți propui să realizezi când ai început să scrii romanul?

Am purtat ideea acestui roman de mult timp. Am așteptat până când am fost gata înainte să încep să scriu. Sunt pasionat de comediile din Epoca de Aur americană, faimoasele „comedii de șurub” (cum ar fi Bringing up Baby, cu Cary Grant și Katherine Hepburn) din anii patruzeci, care combină comentarii sociale, umor și emoție. Fiecare începe cu o confruntare între un bărbat și o femeie care sunt imediat respinși unul de celălalt, dar sunt cumva forțați împreună. Am vrut să aduc ritmul rapid, dialogul agitat și lupta verbală din aceste filme (precum și cele care le-au urmat urmele, precum Billy Wilder cu The Seven Year Itch, Richard Curtis cu Notting Hill și Farrelly Brothers cu There Something despre Maria) în romanul meu.

În același timp, am vrut să scriu o poveste cu un ton plin de umor și un protagonist foarte feminin, independent și excentric, care să erupă ca o tornadă în viața ușor tristă a unui personaj antipatic. Și așa a ajuns personajul lui Billie: ea este catalizatorul acțiunii, impune structura și deciziile lui Tom, naratorul. Din toate personajele pe care le-am creat în ultimii zece ani, Billie este preferata mea. Și probabil cel mai colorat. Cel, în sfârșit, pe care îl dor cel mai mult după ce mi-am pus stiloul.

În romanele tale există adesea un personaj „cel mai bun prieten”, care îl ajută pe protagonist să-și depășească problemele. Ce se află în spatele acestei teme recurente?

Mi-a plăcut foarte mult să creez personajul lui Milo, cel mai bun prieten al lui Tom în The Girl on Paper. Milo este în multe privințe genul de prieten pe care aș vrea să-l am. Cineva care te cunoaște din afară și te iubește în ciuda defectelor tale. Pe cineva pe care îl poți trage din pat în mijlocul nopții pentru a te ajuta să îngropi un cadavru! Legătura dintre Tom și Milo este de neîntrerupt: rămânând împreună, au reușit să lase în urmă începuturile lor dificile și să urce pe rândurile societății. Sunt singura familie a celuilalt. Se strâng reciproc când merg prea departe. Și cel mai important, personalitățile lor se completează reciproc: Milo aduce un element de distracție în viața lui Tom, oprindu-l să se ia prea în serios sau să se învârtă în autocompătimire.

Romanul Fata pe hârtie nu este doar o comedie romantică, ci și un thriller, un road movie și o explorare a literaturii. Vă păstrați în mod intenționat romanele la un pas de mai multe genuri simultan?

Scriu întotdeauna genul de cărți pe care aș vrea să le citesc. Și este adevărat că, de când eram adolescent, am avut întotdeauna un gust eclectic atunci când vine vorba de lectură, de la mari clasici la „literatură de gen” precum fantezie și thrillere, precum și ficțiune modernă, în special străină. Imaginația mea este, de asemenea, alimentată de teatrul, filmul și serialele de televiziune americane care, în ultimii ani, au abordat în mod eficient marile întrebări ale vieții prin intermediul divertismentului: fragilitatea existenței noastre în Six Feet Under, căutarea adevărului în House, sau morale sociale cu Lost. Această diversitate a gustului cultural apare clar în munca mea. Mai mult decât elemente paranormale sau dragoste, se pare că acest lucru îmi colorează scrierea: o anumită libertate și plăcere în amestecarea genurilor pentru a aborda probleme serioase într-o manieră ușoară, dar pe o bază narativă solidă.

Interviul a fost realizat în anul 2012 pe siteul belgraviabooks.com. Dar, succesul scriitroului Guillaume Musso este cunoscut în toată lumea și ne bucurăm pentru asta.

În context, accesați catalogul nostru electronic pentru a vedea ce romane avem scrise de scriitorul francez Guillaume Musso. Vă rugăm să împărtășiți cu noi impresiile despre romanele citite de el.

Citiți și 7 detalii mai puțin cunoscute despre romancierul Guillaume Musso.