Publicat în 31 august, Activitate expoziţională, cultura, demnitate națională, independență, limba noastra, national holiday, our language, Ziua Limbii Române

National Language Day – Our Language (Romanian: Limba noastra)


        Limba noastra (English: Our language) is a public holiday in Moldova celebrated yearly on 31 August.

        On 27 August 1989, the Popular Front of Moldova  organized a mass demonstration in Chisinau, that later became known as the Great National Assembly, which pressured the authorities of the  Moldavian Soviet Socialist Republic to adopt a language law on 31 August 1989, that proclaimed the Romanian language written in the Latin script to be the state language of the Moldavian Soviet Socialist Republic. Its identity with the Romanian language was also established. On 23 June 1990, the Moldovan Parliament established on August 31 as a national language day.

        In the main square of Chisinau a concert is organized featuring the performances of various national entertainers. Normally the stage is not dismantled since Independence Day which takes place on August 27.

        Due to this holiday Central Public Library organized on 23 August 2021, two events: The Conference entitled „Lumina Limbii Romane” and The Muzical Show entitled „Independenţa, Limba romana, Demnitate nationala”.

Zaborot Felicia, bibliotecar

Publicat în Bătălia Cărților, program de lectură, Concursuri

Copiii cu vârstele între 11 și 14 ani sunt invitați să participe la „Bătălia cărților 2021”. Care sunt romanele propuse spre lectură


Bătălia cărților, categoria copii

Cleary, Beverly. Dragă domnule Henshaw / Beverly Cleary; ilustrații: Paul O. Zelinsky; traducere din engleză: Iulia Pomagă. – București : Ed. Arthur, 2016. – 125 p.

„Lui Leigh Botts îi place atât de mult cartea Cum să distrezi un câine, încât se hotărăște să îi trimită o scrisoare autorului ei. Când domnul Henshaw îi răspunde, Leigh continuă să îi scrie, iar cei doi devin adevărați prieteni prin corespondență.

Băiatul îi povestește domnului Henshaw cum s-au despărțit părinții lui, cum nu are niciun prieten în orașul în care s-au mutat și cum își dorește ca într-o zi să devină și el un scriitor cunoscut. Iar cu timpul, această prietenie epistolară îl învață pe Leigh să accepte lucrurile pe care nu le poate schimba și, cel mai important, îl învață să ierte.”

Fine, Anne. Copiii de făină / Anne Fine; traducere din engleză: Stela Gheție. – Ediția a II-a. – București : Editura Arthur, 2020. – 213 p.

„În clasa domnului Cartright și-au găsit locul cei mai dificili copii, iar sarcina lui, ca diriginte, nu-i deloc simplă. În timpul ce școala e în febra pregătirilor pentru Târgul de Știință, el trebuie să-i supravegheze pe ștrengarii săi, care au în grijă niște copii… de făină. Pe de altă parte, elevii nu vor să dezlănțuie haosul în toată clasa.

Singurul care e abate de la plan este Simon Martin: pentru prima dată în viața lui, băiatul găsește un sens într-o temă pentru acasă. Copila sa de făină nu mai este un simplu săculeț, iar reacția elevului-poblemă îi surprinde pe toți cei din jur.”

Gaiman, Neil. Coraline / Neil Gaiman; ilustrații: Chris Riddell; traducere din engleză: Florentina Hojbotă. – București : Editura Arthur, 2020. – 166 p.

„Nu întotdeauna dacă deschizi o ușă dai de o altă încăpere. Nu știi niciodată când te așteaptă o lume paralelă de cealaltă parte. Realitatea nu s-a mai transfigurat atât de straniu de când Alice s-a rostogolit în gauza iepurelui și a ajuns în Țara Minunilor. Curaj, imaginație, prezență de spirit… și o pisică neagră – iată de ce are nevoie Coraline pentru a porni în aventură. Tu ai cercetat toate ușile din casa ta?”

Glynn, Connie. Cronicile Rosewood : prințesă sub acoperire / Connie Glynn; traducere din limba egleză: Mirella Acsente. – București : Litera, 2020. – 399 p.

„Îndrăgostită de basme, Lottie Pumpkin, o fată orfană dintr-un orășel de provincie, și-a dorit dintotdeauna să fie o prințesă bună și curajoasă, asemena eroinelor din poveștile ei preferate. În capătul celălalt al Europei, Ellie Wolf, prințesa rebelă a Maradovei, își împarte timpul între plictiseala vieții de la palat și escapadele sub acoperire în lumea adolescenților obișnuiți. Atunci când destinul le aduce în aceeași cameră la Rosewood Hall, una dintre cele mai prestigioase școli din Anglia, avantajele unui schimb de roluri par aproape de la sine înțelese.”

Nielsen, Jennifer A. Noaptea despărțirii / Jennifer A. Nielsen; traducere din engleză: Alexandru Macovei. – București : Editura Arthur, 2020. – 327 p.

„Zidul Berlinului ridicat peste noapte îi desparte gertei familai în două. Tatăl și unul dintre cei doi frați ai săi au trecut în Vest și nu se mai pot întoarce. Gerta, mama și fratele ei, Fritz, au rămas în Berlinul de Est, controlat de sovietici. La doispreze ani, Gerta știe că e periculos să privești Zidul și să gândești lucruri interzise legate de libertate. Cumva, trebuie să treacă de Zid și să-și reunească familia, chiar dacă asta înseamnă să-și pună viața în pericol. De-acum nu mai poate avea încredere în nimeni.”

Pennypacker, Sara. Pax / Sara Pennypacker; ilustrații: Jon Klassen; traducere din engleză: Tatiana Dragomir. – București : Editura Arthur, 2018. – 225 p.

Pax este o carte puternică despre prețul războiului, așa cum este el trpit de doi prieteni despărțiți fără voia lor: un băiat și un vulpoi.”

Ryan, Pam Muñoz. Trandafirii din Mexic / Ryan Pam Muñoz; traducere din engleză: Mădălina Vasile. – București : Editura Arthur, 2020. – 197 p.

„Uneori se poate întâmpla ca totul să se năruiască, atunci când ți-e lumea mai dragă, și de pe cele mai înalte culmi să ajungi în cele mai întunecate abisuri.

Demult, la El Rancho de las Rosas, Esperanza ducea o viață cât se paote de privilegiată: locuia într-o casă mare, avea rochii minunate, păpuși de porțelan, servitoare care erau mereu la dispoziția ei și o familie care o iubea nespus.

Acum locuiește cu mama și cu alți oameni într-o baracă mică și înghesuită dintr-o tabără de lucru din California și trebuie să învețe să ia totul de la zero.”

Swift, Jonathan. Călătoriile lui Gulliver / Jonathan Swift; traducere din engleză: Irina Chirică. – Chișinău : Arc, 2018. – 144 p.

„Cartea Călătoriile lui Gulliver este povestea unor aventuri nu întotdeauna plăcute din mai multe călătorii ale lui Lemuel Gulliver.

Lemuel Gulliver este medic, angajat pe o corabie. Din cauza unor întâmplări, în loc să ajungă la portul de destinație, el nimerește de mai multe ori pe insule necunoscute, unde trăiesc animale și oameni de dimensiuni neobișnuite. După fiecare din aceste aventuri, el reușește să se întoarcă acasă, în Anglia. ”

Twain, Mark. Aventurile lui Huckleberry Finn / Mark Twain; traducere din engleză: Alexandra Fenoghen. – Chișinău : Arc, 2018. – 168 p.

„În romanul lui Mark Twain Aventurile lui Huckleberry Finn continuă peripețiile din cartea Aventurile lui Tom Sawyer. Huck locuiește acum la văduva Douglas, care încearcă să-l „țivilizeze”. Noul stil de viață i se pare băiatului extrem de restrictiv, dar el își dă totuși silința să se poarte cât mai bine. Sărmanul Huck este nefericit; apoi se întoarce tatăl lui și-l duce într-un loc izolat, unde îl ține închis într-o colibă.”

Publicat în Cenaclul Literar „Magia cuvântului”, Concursuri, literatura romana, traduceri din alte limbi

Cenaclul Literar „Magia cuvântului” anunță Concurs de traducere, ediția a II-a, 2021


Cenaclul Literar „Magia cuvântului” în parteneriat cu Facultatea de Litere, Universitatea de Stat din Moldova, propune un concurs de traducere a poeziei marelui lingvist Eugen Coșeriu. Alegerea poeziei este determinată de faptul că în anul curent se împlinesc 100 de ani de la nașterea celui care ne-a dus faima în lume.

Condițiile:
Participanții la concurs:
Traducerea se admite în orice limbă. La prima ediție au venit traduceri în limbile engleza, spaniolă, franceza, italiană, rusă, germană. La acest concurs nu avem limită de vârstă. Condițiile: își însoțesc traducerea cu un succint CV, indicând numele, prenumele, anul de naștere, profesoara de limbă străină, instituția unde își face studiile sau lucrează, e-mail, nr. de telefon mobil și se anexează fotografia buletinului său de identitate sau certificatul de naștere.

Așteptăm traducerile și fotografiile până la 15 iunie pe adresele de e-mail: victoria_fonari@yahoo.com și daniela.gorincioi@yahoo.com.
La 26 septembrie vor fi afișate rezultatele concursului pe pagina de facebook a Bibliotecii Centrale a BM.

În afara locurilor premiante, fiecare participant va avea o diplomă de participare. Laureații se vor regăsi în carte în format pdf., în spațiul virtual.

Textul pentru traducere :

Sângele Nostru

                        Eugeniu COȘERIU

Din sângele nostru

s-au hrănit atâtea popoare,

Din sângele nostru

s-au născut

poeți și cărturari ruși,

Mai ruși decât rușii

Din sângele nostru

s-au născut

voievozi, și regi maghiari,

hatmani de cazaci,

fruntași albanezi,

fruntași sârbi,

fruntași kirghizi.

Din sângele nostru s-au născut

cârmuitori,

eroi și vlădici greci,

Mai greci decât grecii.

Dar să nu vă temeți,

Nu! Nu vă cerem să ni-l dați înapoi –

Sângele pe care vi l-am dăruit,

la nord și la sud de Dunăre!

Vă rugăm numai să nu ni-l cereți

și pe cel

pe care îl mai avem.

Lăsați-ne și nouă

măcar câteva picături

ca să ne putem înfățișa cu ele,

ca noi înșine,

la judecata de apoi.

Concursul de traducere este la a doua ediție. Pentru a observa rezultatele primei ediții vă propunem să accesați link-ul:  http://dspace.usm.md:8080/xmlui/bitstream/handle/123456789/3169/Fonari_2020.pdf?sequence=2&isAllowed=y

Din Istoric concursului de traducere:

Ideea apărută în primăvara anului 2020 din motiv de a ne conecta online în lumea magică a cuvântului, care își dezvăluie puterea infinită a unei imagini scrise care are forță să ne întristeze sau să ne bucure, să ne ducă într-o lume a unei vigori interioare pe care o avem, dar pe care nu o cunoaștem. Cuvântul are rezistență arhetipală. Și am rămas surprinși de harta participărilor la acest concurs. Inițial ne gândeam că grupul-țintă de participanți vor fi cei din districtul mun. Chișinău, după cum și ne aflăm sub patronajul BC Bibliotecii Municipale „B.P. Hasdeu”.

La prima ediție, echipa Cenaclului literar „Magia cuvântului” a adunat peste 30 de persoane participanți din afara spațiului Republicii Moldova, inclusiv din România, Elveția, SUA, Marea Britanie, Spania și Franța.

Le suntem recunoscători profesorilor care au participat la concurs!

Publicat în Activităţi cognitiv-creative, concurs, critică literară

2020 nu este anul pandemiei, ci anul lecturii!


Victoria FONARI,

doctor conferențiar, Universitatea de Stat din Moldova,

moderator al Cenaclului Literar „Magia cuvântului” din cadrul Bibliotecii Centrale, BM „B.P. Hasdeu”,

membru al Uniunii Scriitorilor din Moldova,

membru al Uniunii Ziariștilor Profesioniști din Moldova

Anul 2020 conține amprenta constrângerii pandemice, totuși este timpul care ne aparține:  să ne descoperim libertatea – ca pe o rezervă a propriei conștiințe. Anul 2020 nu este anul pandemiei, este anul lecturii!

După o vară lucrativă de a-mi structura cursurile pe platforma universitară moodle.usm.md, am avut și o surpriză editorială – cartea „Olimp & Hades” care îmbină două pasiuni: poezia și fotografia. Oferta a venit de la Editura Magic Print, Onești. Această editură este specializată inclusiv în cărți bibliofile. Cândva am frecventat cenaclul „Ochiul magic”, condus de maestrul în fotografie Mihai Potârniche, aici am cunoscut ceva din secretele acestei arte, împărtășite de Iurii Foca, Anatol Poiată, Petru Cazacu etc. Timpul a trecut, dar printre versuri simțeam că am nostalgia expoziției fotografice, la care am participat nu o dată. Astfel a apărut poezii însoțite de fotografii (mărimea cărții e 5cm x 7cm). Sunt versuri-impresii, scrise în diferite călătorii (Franța, Germania, Grecia, Polonia, România, Spania, Ucraina), dar și câteva secvențe care consemnează Chișinăul. Din cauza pandemiei am așteptat două luni până a ajuns cartea din România. Volumul a fost apreciat de criticul literar Liviu Chiscop în articolul „Mitologie și poezie” în săptămânalul „Literatura și arta”, nr. 38 din 15 octombrie și a fost prezentată de Cristina Dicusar, secția Memoria Chișinău, în pagina web:  https://orasulmeuchisinau.files.wordpress.com/2020/09/olimp-si-hades-fonari-coperta.jpg

Сu prezenții studenți și cu foștii absolvenți s-a realizat proiectul „Moldova – o constelație din petalele universului”, care a constat dintr-un concurs de traducere a trei poezii scrise de mine în perioada pandemiei. Având peste 30 de participanți din 7 țări, fiind implicați în jurizare 5 profesori de la Facultatea de Litere. Decanul Facultății de Litere Adriana CAZACU, doctor conferențiar, a decis că cele mai bune traduceri trebuie să apară într-o carte. Dumneaei a coordonat și a contribuit să apară cartea cu textele mele „Moldova – o constelație din petalele universului” (traducere în 6 limbi europene) la editura CE USM, sub patronajul Facultății de Litere, Universitatea de Stat din Moldova. Prefață este scrisă de profesorul universitar, doctorul habilitat în filologie Iraida Condrea. Biblioteca Universității a organizat o lansare virtuală a acestei cărți (în format online) exact la 30 septembrie de Ziua Internațională a Traducătorilor.

Iar surpriza anului 2020 este cartea pentru copii „Jurnalul micului călător din Chișinău” (Editura: Pontos). Fiind născută în Chișinău, mi-am dorit să unesc copilăriile mai multor generații. Este o carte dorită de cei cărora le plac aventurile și doresc să se unească în jurul cărții pentru a descoperi. Câteva repere geografice ce ține de orașul meu natal: Dendrariu, ARTICO, Scuarul Bucuriei, explicarea câtorva denumiri de străzi, Biblioteca „Târgoviște”, printre cititorii acestei instituții au fost selectați pictorii: Alexandru și Andreea Jangă.  

Aceste noutăți editoriale se completează și cu o frumoasă colaborare cu revista apărută în Spania „Passion 4 live”, inițiată de poetul Costinel Lungu și interpreta de muzică folk Marilena Trifan. Mi s-a solicitat câteva poezii pentru publicare. După aceasta mi s-a propus să am o rubrică, ce ar valorifica ceea ce se întâmplă în spațiul nostru, publicarea  versurilor, interviuri, evenimente. Am fost tentată să colaborez cu ei în continuare și am propus rubrica ArtChișinău. Revista apare bilingv: în română și spaniolă.

Dacă alți ani participam activ și organizam personal lansări de carte, întâlniri cu scriitorii cu studenți și elevi în cadrul Cenaclului Literar „Magia cuvântului”, pe care îl moderez la Biblioteca Centrală, BM „B.P. Hasdeu”, atunci pandemia ne-a făcut să fim atenți și evenimentele au trecut în format online. Totuși am oportunitatea de a-mi încerca forțele în dialoguri cu profesorul universitar, doctor habilitat Iraida CONDREA, cu Maestrul Emerit al Artelor Eugen MAMOT, totuși se pare că m-am specializat totuși în interviurile cu artiștii plastici: Aurel GUȚU, Inga EDU, Cezar SECRIERU, Valeriu HERȚA, în curs de apariție pe youtube sunt interviurile cu Valentina BRÂNCOVEANU și Victoria ROCACIUC.

Ca să nu se supere cercetătorul din mine, aș vrea să spun că am realizat câteva articole științifice deja apărute în spațiul virtual: „Haos şi cosmos în creaţia eminesciană în discursul critic al lui Mihai Cimpoi” în Revista „Akademos”, nr 2 (57); „Mitul antic în frontierele de cercetare ale acad. Solomon Marcus” în „Știință, educație, cultură” Vol. 2, „Poezia lui Nicolae Dabija sub semnul miticului” în „Studia Universitatis”, 4 (134). În curs de apariție sunt: „Iliada timpului nostru în lirica lui Valeriu Matei”, „Castor și Polux – o perspectivă interpretativă a dublului în lirica Leonidei Lari”.

Totuşi, poezia din acest timp nu este una tristă. Este una care şi-a dorit să observe unicul în similitudini de zile comode, trecute excesiv prin detergenţi. În toate acestea persistă descoperiri: mici şi dulci delectări, neaşteptate plăceri, în care există transformări şi nostalgii. Raportul de important-neesenţial se schimbă cu locul. În acest timp, straniu poate, am sesizat o conştientizare a lucrurilor repetate, ce poate adie a sisificare, dar care sunt atractive prin constanţa lor!

Timpul ne dezinfectează

            Victoria FONARI

Aroganţa ne dă libertate

Fricile ne organizează

Dorinţele ne dezvăluie

Viaţa în a o iubi

În cea mai scurtă noapte

Ne hidratăm cu cel mai lung asfinţit

Cerul montează spectacolul

Pe un debarcader atemporal

În care ne ţinem de mână

24.06.2020

Publicat în Activităţi cognitiv-creative, Cenaclul Literar „Magia cuvântului”, Critica, critică literară

Poezia Magdei Isanos în viziunea copiilor


La 17 aprilie anul curent, Magda Isanos ar fi împlinit 104 ani. O viață fulminantă – doar 28 de ani. Ne-a lăsat versuri deosebit de frumoase. În această primăvară poeziile Magdei Isanos parcă ne spun mai multe decât altă dată. Ne bucurăm că de data aceasta Cenaclul Literar „Magia cuvântului”, din cadrul Bibliotecii Centrale, BM „B.P. Hasdeu”, i-a adunat pe unda on-line pe elevii Liceului Teoretic „Ion Creangă” din Raionul Dubăsari, Satul Coșnița: Loredana Verlan, Ana Verlan, Gabriela Soltan, Gabriela Boșcăneanu, Adriana Pasat, Cristina Stratulat, Adriana Verlan. Ghidați de profesoara lor de limbă și literatură română, tinerii cititori vă prezintă sensibilitatea poeziei Magdei Isanos prin imagini, textul poetic și o interpretare proprie.


Stimați cititori, dornici de a percepe lumea în poezie, vă îndemn să redescoperim poezia Magdei Isanos și să admirăm selecția poetică!
Sperăm să ne revedem cât mai repede la bibliotecă, moderatoarea Cenaclului Literar „Magia cuvântului”, Victoria Fonari, dr. conf.